扫描手机二维码

欢迎您的访问
您是第 位访客

开通时间:..

最后更新时间:..

  • 袁建军 ( 副教授 )

    的个人主页 http://faculty.nuaa.edu.cn/yjj/zh_CN/index.htm

  •   副教授
论文成果 当前位置: 中文主页 >> 科学研究 >> 论文成果
帕西《好逑传》英译误差类型及其解释

点击次数:
所属单位:外国语学院
发表刊物:海外英语
关键字:《好逑传》;帕西;英译误差;功能主义;
摘要:根据翻译误差的功能划分,帕西《好逑传》英译本中常见误差可分为语用、文化、语言翻译误差。译文功能目的的限制、译者对原文语言、文化理解不当,再现原文文化时决策不当、选择的语言结构不准确是出现误差的主要原因。这要求译者在具备良好的语言水平、掌握不同文化、准确把握目标读者群体的前提下正确理解原文,准确再现原文信息。
是否译文:否
发表时间:2018-05-23
合写作者:贾成林
通讯作者:袁建军

 

版权所有©2018- 南京航空航天大学·信息化处(信息化技术中心)